Today, I suddenly received my very first impression of how unorthodox British spellings must look to Americans, when I learned that the word "font" used to be spelled as "fount", and that the current spelling of it was a surrender to Americanization at some point in the 1970s. The older spelling just looks completely wrong and unnatural to me, and for the first time, it came into my head how strange words like 'favourite', 'colour', 'favour' and 'doughnut' might conceivably appear if you've spent all your life with a language that robbed them of their Us. And in one case their Gs and Hs as well.
Of course, language has always been a problem of mine here, and it's largely because most of American seems to be this sort of code that was invented to personally wind me up. Not the word differences - it's not difficult to imagine that post-Webster concepts just had separate names applied to them, for example, a chopping board can equally legitimately be called a cutting board, and a pavement is logically referred to as a side-walk. But it wears on you a bit when you're continually finding more of them after four and a half years, such as it being considered an absurd image for a man to be wearing a 'dressing gown' in favour/favor of a 'bathrobe', and it can make communication difficult when some words have such disparate meanings.
It's not just words as a whole, but the sound of letters in general are slightly different - the (thankfully largely untrue) usual stereotype of Boston is that it dropped the letter R from the alphabet some time ago, but throughout America, the letter A has slightly more of an E flavour/flavor to it in places, and T is softened to something more D-like - I still remember when we were going around the shops for moving in just after getting married, and when any female assistant learned of this fact they would always enthusiastically offer their "congradul[high pitched squeak]tions". American is... shorter than British - street names in speech do not have the qualifying "- Street" or "- Avenue" appended to them, unless they're over three syllables, in which case a different abbreviation will be used, such as "Commonwealth Avenue" and "Massachusetts Turnpike" being shortened to "Com-Av" and "Mass-Pike" respectively.
The most noticeable differences are the simple things that you hear all the time in daily speech like that, the things that you just couldn't imagine could be different. By far the one that has got to me the most has been the word "herb" - which is pronounced the way we say it in Britain for this reason, and yet here the pronunciation is something closer to "'urb", with no H and a more nondescript E. I was subjected to a lot of mockery (by Whitney) when I happened to mention the novel 'Dune' and she found out that I said it with some sort of inflection I can't quite describe on the D, making it sound homophonous to 'June'. In American, whether talking about the heap of sand or the novel, it is invariably pronounced without that inflection, making it simply 'Doon' (presumably by Frank 'Urbert). I can't offer a reason for pronouncing "du" or "tu" with a J between the two letters, and can only offer that to my ears the plain version just sounds a bit stoopid.
By the way, if somebody could explain what the hell a 'raincheck' might be, I would be very grateful.
Of course, language has always been a problem of mine here, and it's largely because most of American seems to be this sort of code that was invented to personally wind me up. Not the word differences - it's not difficult to imagine that post-Webster concepts just had separate names applied to them, for example, a chopping board can equally legitimately be called a cutting board, and a pavement is logically referred to as a side-walk. But it wears on you a bit when you're continually finding more of them after four and a half years, such as it being considered an absurd image for a man to be wearing a 'dressing gown' in favour/favor of a 'bathrobe', and it can make communication difficult when some words have such disparate meanings.
It's not just words as a whole, but the sound of letters in general are slightly different - the (thankfully largely untrue) usual stereotype of Boston is that it dropped the letter R from the alphabet some time ago, but throughout America, the letter A has slightly more of an E flavour/flavor to it in places, and T is softened to something more D-like - I still remember when we were going around the shops for moving in just after getting married, and when any female assistant learned of this fact they would always enthusiastically offer their "congradul[high pitched squeak]tions". American is... shorter than British - street names in speech do not have the qualifying "- Street" or "- Avenue" appended to them, unless they're over three syllables, in which case a different abbreviation will be used, such as "Commonwealth Avenue" and "Massachusetts Turnpike" being shortened to "Com-Av" and "Mass-Pike" respectively.
The most noticeable differences are the simple things that you hear all the time in daily speech like that, the things that you just couldn't imagine could be different. By far the one that has got to me the most has been the word "herb" - which is pronounced the way we say it in Britain for this reason, and yet here the pronunciation is something closer to "'urb", with no H and a more nondescript E. I was subjected to a lot of mockery (by Whitney) when I happened to mention the novel 'Dune' and she found out that I said it with some sort of inflection I can't quite describe on the D, making it sound homophonous to 'June'. In American, whether talking about the heap of sand or the novel, it is invariably pronounced without that inflection, making it simply 'Doon' (presumably by Frank 'Urbert). I can't offer a reason for pronouncing "du" or "tu" with a J between the two letters, and can only offer that to my ears the plain version just sounds a bit stoopid.
By the way, if somebody could explain what the hell a 'raincheck' might be, I would be very grateful.
no subject
Date: 2011-02-20 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 03:56 am (UTC)Someone on FA put up a submission about the words one of his British friends used, like "Tesco" and "football"... I was actually quite pleased that it was apparently just as excruciating the other way round.
no subject
Date: 2011-02-20 04:38 am (UTC)Either way, it literally means "we're out of stock, but I'll give you this piece of paper that proves we've set one aside for you"; but more colloquially it just means "I'm all good for that in principle, but now's not a good time; could we do that same thing, but another time?" I guess I could just say "postponing" or "rescheduling", but those have connotations of avoidance, whereas one usually says "can I take a raincheck on that" when they really wish they could do it now but they're unable, and they at least want to make sure that the opportunity isn't going to dry up -- that it isn't going to become something that you simply don't get around to rescheduling. (Unless someone says it sarcastically, of course.. "Yyyyyyeaaah, I'm gonna have to take a rain check on that..")
Man, I could've sworn there were other words that lose their GH, but nothing is jumping to mind... this is gonna bug me. :P
One thing I could never get over about british english was how you "go to hospital", until my mom pointed out to me that we still "go to school", and church. But at least those are institutions somewhat, "I'm going to the school because I go to school", whereas a hospital isn't the sort of thing that people are often dealing with in a nebulous sense; you usually go to a hospital (or even the hospital) but it's just a unique event that doesn't recur often enough for someone to know what you mean if you were to try and say it in a more generic sense... but I might be picking that one apart too literally.
Now, hang on -- are you saying you find it odd that Boston has dropped its Rs? Because (even if, assuming from context, you don't hear it yourself) you must know that "not having the letter R" is something that a british accent is much more famous for... I guess you hear your own implied Rs, but not someone else's? (I'd love to hear a linguist's opinion of whether the Rs are actually more prominent in one accent than the other...)
Interestingly, my family has always said "dressing gown", but my brother says that when he moved to Toronto, his friends laughed at him for saying it (the idea being that a dressing gown is something that a woman wears). He said that they say "housecoat".
no subject
Date: 2011-02-20 02:33 pm (UTC)I can't answer why we would say "go to hospital" - though I knew that there was something unusual about the way Americans said that, without being able to identify what it was. The inclusion of "the" doesn't seem to be tied to how usual an event or concept it is - we would say "go to school", "go to church", and yet both countries still say "go to the supermarket" (except they don't, because it's "store" here. Do you see how difficult this is?) School and church, though, are things that you belong to, have some sort of membership in - you can say you "go to" both without literally meaning that you're heading there right at this moment, and somehow that spills over into describing the act of actually going there as well. I don't know.
Trying out words and accents in my head myself, I can see how "ar" and "or" are mutated into something approaching "ah" and "aw", but only in very upmarket English such as the Queen or, if you're after someone a bit posher, Brian Sewell. Or if you're Liquid Snake. Did you feel that I dropped Rs when you heard my voice, for example? I was more worried about the fact that I seemed not to pronounce the letter T, which sounded a bit common.
no subject
Date: 2011-02-20 04:51 pm (UTC)We do have housecoats in Scotland, although I think it's more of a West Coast-ism, and it has a vague suggestion of being something your Granny wears.
no subject
Date: 2011-02-20 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-22 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-22 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 11:45 am (UTC)I don't know the origin of raincheck, but I assume the 'check' part will be similar to the 'check' in poker which is the gameplay to pass you by. It would not be the same as 'stick' in pontoon, as that has a finality of it, whereas the 'check' is like a pass. So a rainpass, I think, could also be used.
Not sure if I mentioned, but in Ireland they call cupboards and cabinets, 'presses'. The airing cupboard is a 'hot press'. They also can sometimes say, 'doing the 'ware' for 'doing the dishes'. So interesting that you don't need to go that far to see this.
no subject
Date: 2011-02-20 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:13 pm (UTC)The way it was explained to me, the derivation of "raincheck" is that it was originally a voucher that you got if you went to some kind of outdoor event or tourist attraction that had to close because of bad weather - usually so that you could claim a free ticket another time.
no subject
Date: 2011-02-20 05:54 pm (UTC)Also, I can tell you from that same Google Maps search that my old school's roof really is in a dreadful state.
no subject
Date: 2011-02-20 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 02:13 am (UTC)Actually, now that I'm thinking about it, I think that I might say that somebody lives on the High Street (hello, another difference) but in Thisisaname Street... unless that first one is just America confusing me.
no subject
Date: 2011-02-20 11:59 pm (UTC)WRT the “Dune” difference, you may be talking about yod-dropping (https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Phonological history of English consonant clusters#Yod-dropping). The “r”-after-vowel bits you mention above are what distinguish rhotic from non-rhotic accents.
Americans do seem to turn all the vowels into crazy indistinguishable schwas more often than not. While I grew up with US English, I've specifically tweaked my accent somewhat over time, and I've had US and British friends both get very confused upon hearing me and trying to figure out where my pronunciation profile originated.
no subject
Date: 2011-02-21 02:15 am (UTC)I am actually the same, although on a much more localized level - in most of Britain, people can't tell whether I'm English or Scottish - where I grew up, people identify me as English, but in America I am identified more correctly.
no subject
Date: 2011-02-21 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:25 pm (UTC)And I've just this minute found out that he used to sing in a punk band, which is an incredible thought for both the difference between that and his calm demeanour now, and trying to imagine the results of him singing anything.
no subject
Date: 2011-02-22 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 05:30 am (UTC)I'm very nearly distressed to discover that I too say it as "June" (sometimes "Dyune" if I'm trying to be eloquent) and I can't really explain why. I suppose it's not just other cultures that are guilty of pronouncing words in insane ways.
no subject
Date: 2011-02-22 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:12 pm (UTC)Someone once told me that was apparently a Utah thing, since I was born in there and didn't
escapemove to New Mexico until I was six (with a stint in Maryland in between those two.)no subject
Date: 2011-02-21 04:31 pm (UTC)In a strange twist of life, after my voice had been a handicap for so long I'm now worried about it changing or disappearing. What I'd most like to change is that I habitually don't seem to pronounce the letter T at the end of words, replacing it with some sort of throat-produced... stop... thing - something I only noticed when listening to myself in the video re-linked somewhere in the tangle above.
no subject
Date: 2011-02-23 12:00 am (UTC)I would find it more precise to say that the idea of a “neutral accent” is ill-defined most of the time, unless you externalize the definition into something like “the average of all speakers (or all native speakers, autc.) of language X”—by some suitable vector-esque average, of course, defining which would in itself be like nailing jelly (or jam) to the wall. In practice, people seem mostly to use the term unawares to refer to a not very useful, highly context-sensitive grouping of whatever they most commonly heard while they were young, as though implying the customs of their tribe to be laws of nature…
no subject
Date: 2011-02-23 04:38 pm (UTC)I suppose, yes, if you did the impossible and took an average of every facet of every speaker on the planet, you would come up with someone in the middle, a true neutral representation of every accent on earth. Sadly I get the feeling that he would sound quite a lot like Loyd Grossman, above.
no subject
Date: 2011-02-24 08:15 pm (UTC)FWVLIW, the Jargon File suggests a possible US etymology for the phrase like nailing jelly to a tree (http://catb.org/jargon/html/L/like-nailing-jelly-to-a-tree.html). (As far as I know, “jelly” in the other sense isn't used as a mass noun… ?)
no subject
Date: 2011-02-25 02:59 am (UTC)This is making my head hurt.