Words

Feb. 19th, 2011 08:11 pm
davidn: (rant)
[personal profile] davidn
Today, I suddenly received my very first impression of how unorthodox British spellings must look to Americans, when I learned that the word "font" used to be spelled as "fount", and that the current spelling of it was a surrender to Americanization at some point in the 1970s. The older spelling just looks completely wrong and unnatural to me, and for the first time, it came into my head how strange words like 'favourite', 'colour', 'favour' and 'doughnut' might conceivably appear if you've spent all your life with a language that robbed them of their Us. And in one case their Gs and Hs as well.

Of course, language has always been a problem of mine here, and it's largely because most of American seems to be this sort of code that was invented to personally wind me up. Not the word differences - it's not difficult to imagine that post-Webster concepts just had separate names applied to them, for example, a chopping board can equally legitimately be called a cutting board, and a pavement is logically referred to as a side-walk. But it wears on you a bit when you're continually finding more of them after four and a half years, such as it being considered an absurd image for a man to be wearing a 'dressing gown' in favour/favor of a 'bathrobe', and it can make communication difficult when some words have such disparate meanings.

It's not just words as a whole, but the sound of letters in general are slightly different - the (thankfully largely untrue) usual stereotype of Boston is that it dropped the letter R from the alphabet some time ago, but throughout America, the letter A has slightly more of an E flavour/flavor to it in places, and T is softened to something more D-like - I still remember when we were going around the shops for moving in just after getting married, and when any female assistant learned of this fact they would always enthusiastically offer their "congradul[high pitched squeak]tions". American is... shorter than British - street names in speech do not have the qualifying "- Street" or "- Avenue" appended to them, unless they're over three syllables, in which case a different abbreviation will be used, such as "Commonwealth Avenue" and "Massachusetts Turnpike" being shortened to "Com-Av" and "Mass-Pike" respectively.

The most noticeable differences are the simple things that you hear all the time in daily speech like that, the things that you just couldn't imagine could be different. By far the one that has got to me the most has been the word "herb" - which is pronounced the way we say it in Britain for this reason, and yet here the pronunciation is something closer to "'urb", with no H and a more nondescript E. I was subjected to a lot of mockery (by Whitney) when I happened to mention the novel 'Dune' and she found out that I said it with some sort of inflection I can't quite describe on the D, making it sound homophonous to 'June'. In American, whether talking about the heap of sand or the novel, it is invariably pronounced without that inflection, making it simply 'Doon' (presumably by Frank 'Urbert). I can't offer a reason for pronouncing "du" or "tu" with a J between the two letters, and can only offer that to my ears the plain version just sounds a bit stoopid.

By the way, if somebody could explain what the hell a 'raincheck' might be, I would be very grateful.

Date: 2011-02-20 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] goodbyebartleby.livejournal.com
I've always found the differences between American English and British English absolutely fascinating. Though it's written by an American expatriate, you might enjoy this popular blog dedicated to the subject - http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/ - at least you can glimpse what the language barrier can be like from the opposite side. Researching the history behind the differences might assuage your irritation, too :)

Date: 2011-02-20 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] ravenworks.livejournal.com
Was the raincheck question being sarcastic? (I mean... google's right there. :P)

Either way, it literally means "we're out of stock, but I'll give you this piece of paper that proves we've set one aside for you"; but more colloquially it just means "I'm all good for that in principle, but now's not a good time; could we do that same thing, but another time?" I guess I could just say "postponing" or "rescheduling", but those have connotations of avoidance, whereas one usually says "can I take a raincheck on that" when they really wish they could do it now but they're unable, and they at least want to make sure that the opportunity isn't going to dry up -- that it isn't going to become something that you simply don't get around to rescheduling. (Unless someone says it sarcastically, of course.. "Yyyyyyeaaah, I'm gonna have to take a rain check on that..")

Man, I could've sworn there were other words that lose their GH, but nothing is jumping to mind... this is gonna bug me. :P

One thing I could never get over about british english was how you "go to hospital", until my mom pointed out to me that we still "go to school", and church. But at least those are institutions somewhat, "I'm going to the school because I go to school", whereas a hospital isn't the sort of thing that people are often dealing with in a nebulous sense; you usually go to a hospital (or even the hospital) but it's just a unique event that doesn't recur often enough for someone to know what you mean if you were to try and say it in a more generic sense... but I might be picking that one apart too literally.

Now, hang on -- are you saying you find it odd that Boston has dropped its Rs? Because (even if, assuming from context, you don't hear it yourself) you must know that "not having the letter R" is something that a british accent is much more famous for... I guess you hear your own implied Rs, but not someone else's? (I'd love to hear a linguist's opinion of whether the Rs are actually more prominent in one accent than the other...)

Interestingly, my family has always said "dressing gown", but my brother says that when he moved to Toronto, his friends laughed at him for saying it (the idea being that a dressing gown is something that a woman wears). He said that they say "housecoat".

Date: 2011-02-20 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] diarytypething.livejournal.com
But at the same time, people who are a bit posh, or come from southern England, sometimes sound as if they're adding Rs into words where they don't appear on paper. Like the way that people from the Home Counties pronounce "bath" (whereas for those of us in the great unwashed North, the word is more often used in the plural, occasionally prefixed with "public", to mean the place where you go swimming - unless you live in Edinburgh, where we have the Commie Pool, which must really unnerve visiting Americans).

We do have housecoats in Scotland, although I think it's more of a West Coast-ism, and it has a vague suggestion of being something your Granny wears.

Date: 2011-02-20 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] silvertarna.livejournal.com
In Belfast, you 'go to the swimmers'. No, really.

Date: 2011-02-20 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ravenworks.livejournal.com
I actually don't remember, now that you mention it... do you have a link to the video on hand?

Date: 2011-02-20 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ravenworks.livejournal.com
Hm! Alright, well as near as I can tell, you have more Rs than Boston, but less than the rest of america... and more than most of the british accents I had in mind. It is REALLY hard to get a firm picture of in my mind, though!

Date: 2011-02-22 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] jenny0.livejournal.com
A corollary of "go to hospital" that confused me at first was the British usage of ill/sick. That one can be ill in hospital with a broken leg is very strange to American ears.

Date: 2011-02-22 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] jenny0.livejournal.com
Also, I would have said that dressing gown = bathrobe, and housecoat = dowdy smock older women wear while doing housework. My husband, however, wears a housecoat on occasion - his name for what I would call a fancy bathrobe. New England/Deep South differences are another interesting topic.

Date: 2011-02-20 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] ethelfleda.livejournal.com
I grew up with totally absent 'h'es, but that's what living in Yorkshire does to you.

Date: 2011-02-20 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] kibet.livejournal.com
Funny you should mention about Dune as I was just mentioning that on the video post. I had never heard that about Font, but I could see how the spelling could have been that way. American English, is a bit like Roy Walker's Catchphrase in Catchprase, 'just say what you see'.

I don't know the origin of raincheck, but I assume the 'check' part will be similar to the 'check' in poker which is the gameplay to pass you by. It would not be the same as 'stick' in pontoon, as that has a finality of it, whereas the 'check' is like a pass. So a rainpass, I think, could also be used.

Not sure if I mentioned, but in Ireland they call cupboards and cabinets, 'presses'. The airing cupboard is a 'hot press'. They also can sometimes say, 'doing the 'ware' for 'doing the dishes'. So interesting that you don't need to go that far to see this.

Date: 2011-02-20 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] diarytypething.livejournal.com
"Press" in the context of a cupboard is an Anglicisation of the Gaelic prais, meaning, funnily enough, "cupboard".

Date: 2011-02-20 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] silvertarna.livejournal.com
Is hot press a Thing only of my land? I had no idea, woah.

Date: 2011-02-21 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] diarytypething.livejournal.com
I've never heard of a hot press before, but people in Scotland also call a cupboard a press sometimes. Usually it's prefixed with which room it's in.

Date: 2011-02-21 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] silvertarna.livejournal.com
No, it's a real thing, and I'd never even heard of an airing cupboard as a term until I went to uni...

Date: 2011-02-20 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] diarytypething.livejournal.com
Strangely, Edinburgh has some streets with single word names - and I don't mean that the second half of the name is dropped in colloquial usage, they literally just have one-word names. I used to live in Viewforth ("Viewforth what?", I was constantly asked whenever I had to give my address to someone who didn't live locally), which was connected to Montpelier.

The way it was explained to me, the derivation of "raincheck" is that it was originally a voucher that you got if you went to some kind of outdoor event or tourist attraction that had to close because of bad weather - usually so that you could claim a free ticket another time.

Date: 2011-02-20 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ravenworks.livejournal.com
Wait -- am I correctly inferring that Viewforth was the name of the street? So you live IN a street rather than ON a street?

Date: 2011-02-21 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] diarytypething.livejournal.com
Yes, we live IN streets over here. Only homeless people live ON a street.

Date: 2011-02-20 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] drake [begriffli.ch] (from livejournal.com)

WRT the “Dune” difference, you may be talking about yod-dropping (https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Phonological history of English consonant clusters#Yod-dropping). The “r”-after-vowel bits you mention above are what distinguish rhotic from non-rhotic accents.

Americans do seem to turn all the vowels into crazy indistinguishable schwas more often than not. While I grew up with US English, I've specifically tweaked my accent somewhat over time, and I've had US and British friends both get very confused upon hearing me and trying to figure out where my pronunciation profile originated.

Date: 2011-02-21 04:14 pm (UTC)
kjorteo: Confused Bulbasaur portrait from Pokémon Mystery Dungeon. (Bulbasaur: Confused)
From: [personal profile] kjorteo
I realize this would make it more Australian than British, but the degree of... emphasis there actually kind of gave me a Steve Irwin vibe.

Date: 2011-02-22 05:16 pm (UTC)
kjorteo: Screenshot of Doomsday Warrior with a portrait of Amon, a fighter in ostentatious heavy metal attire. (Heavy Metal King)
From: [personal profile] kjorteo
Probably "Let's talk about fight!"

Date: 2011-02-21 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] rakarr.livejournal.com
As an Australian on the internet (and who seen quite a bit of American media) I find this post to be quite interesting.
I'm very nearly distressed to discover that I too say it as "June" (sometimes "Dyune" if I'm trying to be eloquent) and I can't really explain why. I suppose it's not just other cultures that are guilty of pronouncing words in insane ways.

Date: 2011-02-21 04:12 pm (UTC)
kjorteo: A 16-bit pixel-style icon of (clockwise from the bottom/6:00 position) Celine, Fang, Sara, Ardei, and Kurt.  The assets are from their Twitch show, Warm Fuzzy Game Room. (Refined)
From: [personal profile] kjorteo
I consider myself to be mostly neutral, accent wise, with a few eccentricities specific to certain words. I actually found my own habit of pronunciation with these words quite irritating and first and tried to force myself out of it, but it... didn't work, and now I just sort of accept it. Basically, I tend to slur the contraction "I'll" into something that sounds more like "all" than "aisle" or "isle," and "our" into something more like "are" than "hour." The weird thing is I am perfectly capable of pronouncing the correct versions when they're the actual words--if I were to say the sentence "In an hour, we'll take our things, and I'll go to the isle," the actual "hour" and "isle" would be pronounced with full emphasis and correctness and everything, but the "our" and "I'll"...wouldn't.

Someone once told me that was apparently a Utah thing, since I was born in there and didn't escape move to New Mexico until I was six (with a stint in Maryland in between those two.)
Edited Date: 2011-02-21 04:12 pm (UTC)

Date: 2011-02-23 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] drake [begriffli.ch] (from livejournal.com)

I would find it more precise to say that the idea of a “neutral accent” is ill-defined most of the time, unless you externalize the definition into something like “the average of all speakers (or all native speakers, autc.) of language X”—by some suitable vector-esque average, of course, defining which would in itself be like nailing jelly (or jam) to the wall. In practice, people seem mostly to use the term unawares to refer to a not very useful, highly context-sensitive grouping of whatever they most commonly heard while they were young, as though implying the customs of their tribe to be laws of nature…

Date: 2011-02-24 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] drake [begriffli.ch] (from livejournal.com)

FWVLIW, the Jargon File suggests a possible US etymology for the phrase like nailing jelly to a tree (http://catb.org/jargon/html/L/like-nailing-jelly-to-a-tree.html). (As far as I know, “jelly” in the other sense isn't used as a mass noun… ?)

Expand Cut Tags

No cut tags

May 2020

S M T W T F S
     12
3456789
1011121314 15 16
171819 20 212223
24252627 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 10th, 2026 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios